We werden honderd jaar ouder

zz_we_werden_honderd_npe_100In 2014 zal uitgebreid het uitbreken van de Eerste Wereldoorlog (1914-1918) worden herdacht. Om die herdenkingen diepte te geven verscheen eerder dit jaar de omvangrijke bloemlezing We werden honderd jaar ouder. Dichters over de Eerste Wereldoorlog (Davidsfonds, Leuven, 2013; 356 pagina’s;  € 22,50).

In dit door Chris Spriet (1950) samengestelde en prachtig vormgegeven werk, met illustraties (nee, aquarellen) van kunstschilder/acteur Wim Opbrouck, komen vooral dichters uit het Verenigd Koninkrijk, Frankrijk, Duitsland, Belgie (Vlamingen én Walen) aan het woord die aan den lijve de ellende van de oorlog hebben meegemaakt. Als soldaat. Als verpleegster. Als moeder, als vader.

Elk gedicht is in de originele taal afgedrukt, met (waar relevant) een door Chris Spriet verzorgde Nederlandse vertaling.

Het is een aangrijpend boek, dat je tot tranen toe beweegt. En daarom het best met mate gelezen kan. Neem dagelijks twee of drie gedichten tot je en laat ze bezinken. En denk aan al die miljoenen die in 1914-1918 jaren verdwenen. Een van hen was Edmond Spriet, de grootvader van de samensteller. Hij werd in 1918 door een Engelse granaatscherf gedood toen hij als dwangarbeider voor de Duitsers werkte.

Ziewww.nederlandsepoezie.org/jl/
2013/zz_we_werden_honderd_jaar_ouder.html

Bestel www.bol.com/nl/p/we-werden-honderd-jaar-ouder/
9200000016499940/

————————————-

Dit bericht is onderdeel van de  Nederlandse Poëzie Encyclopedie
Geplaagd door geldoverlast? Adopteer een dichter!

Partners: Poëziecentrum Gent | Ensafh | Neder-L |
Poëziecentrum Nederland | Perdu |  Poëzieweek |

Dit bericht is mede mogelijk gemaakt door:

     lira_fonds_100

This entry was posted in Algemeen poëzienieuws, Jaarlijst 2013, Nieuwe NPE-lemma's. Bookmark the permalink.

One Response to We werden honderd jaar ouder

  1. Chris Spriet says:

    Wat uw vraag naar de identiteit van de vertaler betreft, laat ik u graag weten dat ik zelf (gedurende ruim drie jaar) werk heb gemaakt van de zorgzame selectie én van de vertaling – alle vertalingen zijn van mijn hand – van alle gedichten.

    Hartelijk dank voor uw warme woorden over mijn boek.
    Een mens hoopt altijd dat wat hij met veel empathie, kiesheid en respect maakt, ook terdege aankomt.
    Toch blijft het nog maar de vraag of die wens achteraf ook effectief bewaarheid wordt.
    Nogmaals, uw erkenning stemt me bijzonder dankbaar.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>