Geplagieerde Koplandvertalingen bekroond in Engeland

copyright_crimeLonden/Odense/Amsterdam/Eenrum – Begin november 2015 werd een Engelse vertaling van een gedicht van Rutger Kopland (1934-2012) bekroond met de prestigieuze Stephen Spender Prize 2015 for poetry in translation. Een andere Koplandvertaling van dezelfde vertaler werd gelauwerd met een eervolle vermelding. Het Engelse dagblad The Guardian (mediapartner in deze prijs) berichtte dat alle vijf door de vertaler ingezonden Koplandvertalingen ‘superb translations’ zouden zijn.

Uit internationaal onderzoek door poëzievertalers en plagiaatspecialisten blijkt echter dat het hier niet om superbe vertalingen gaat, maar om brutaal plagiaat. Allen Prowle, de gelauwerde ‘vertaler’ heeft simpelweg vijf door wijlen James Brockway en de levende  Willem Groenewegen gewrochte vertalingen van de gedichten van één van Nederlands populairste dichters van internet geplukt, licht bewerkt en onder eigen naam ingediend.

Toen de onderzoeksresultaten bekend werden gemaakt, heeft de plagiator schuld bekend en ‘zijn’ bekroonde ‘vertalingen’ teruggetrokken – een unicum in de geschiedenis van het literaire plagiaat, waarbij doorgaans de daders tot aan het eind van hun leven het plegen van het misdrijf (want dat is het) blijven ontkennen.

Hiermee is verhaal niet af. De Stephen Spender Trust, hoofdorganisator van de prijs, is de afgelopen dagen angstvallig bezig geweest al het bewijsmateriaal van deze blamage te verdoezelen, zonder enige publieke verklaring.

Daar is een logische uitleg voor te vinden: de Stephen Spender Trust had als juryleden voor deze poëzievertalingen vier ‘geleerde’ dichters benoemd die niet gehinderd werden door enige relevante kennis van zaken. Gek genoeg is dat inzake Engelse literaire (vertaal)prijzen een normale zaak. Wat verklaart waarom de Engelse poëziewereld de laatste jaren geplaagd wordt door plagiaataffaires.

Lees het hele, uitvoerige verhaal, in dit artikel: ‘Kopland-vertalingen geplagieerd en bekroond‘. Op: Droog. Online periodiek voor droge feiten, 08-12-2015.
Bron afbeelding: www.dreamstime.com
———————————-
Dit bericht is onderdeel van de  Nederlandse Poëzie Encyclopedie
Geplaagd door geldoverlast? Adopteer een dichter!
Partners: Poëziecentrum Gent | Ensafh | Neder-L |
Poëziecentrum Nederland | Perdu |  Poëzieweek |
paukeslag_200
– www.paukeslag.org

Poëzieactiviteiten bezoeken of aanmelden? Zie:  De Poëziekalender

Dit bericht is mede mogelijk gemaakt door:      lira_fonds_100
—————————————-
Overnachten bij Berlijn? Das Haus!

This entry was posted in Algemeen literair nieuws, Algemeen poëzienieuws, Poëzie-oplichters en andere vreemde zaken. Bookmark the permalink.

Comments are closed.