Gevaarlijke gedichten. Kampen, oorlog en poëzie

brandt_binnen_japansch100pxMeerdere van origine Groninger dichters hadden in de Tweede Wereldoorlog met kampen van doen. Twee van hen zijn deze week van een NPE-lemma voorzien. De één, Willem Brandt (1905-1981) overleefde drie jaar Jappenkamp en publiceerde daarover de bundel ‘Binnen Japansch prikkeldraad‘ (1946).

 

 

hitler_mijn_kamp_1ste_druk_1939_hasufali_nl_100De ander, Steven Barends (1915-2008) zag nooit een kamp van binnen. Wel vertaalde hij andermans ‘kamp’ – namelijk Hitlers Mein Kampf. Barends, overtuigd nazi, werkte in 1944-1945 als SS-oorlogsverslaggever aan het front in Italië. Zijn teksten – zowel eigen proza en poëzie, als het door hem vertaalde werk – behoren tot de ‘gevaarlijkste’ die in de 20ste eeuw op literair vlak in Nederland zijn geschreven: ze zetten aan tot haat en moord, en veroorzaakten dat de man na 1945 nooit meer een voet op Nederlandse bodem durfde te zetten, uit angst voor jarenlange opsluiting. Pas als hoopje as keerde hij terug.


——————————————
Dit bericht is onderdeel van de

Nederlandse Poëzie Encyclopedie
Geplaagd door geldoverlast? Doneer!
Partners: Poëziecentrum Gent | Ensafh | Neder-L |
Poëziecentrum Nederland | Perdu |  Poëzieweek |
paukeslag_200
– www.paukeslag.org

Poëzieactiviteiten bezoeken of aanmelden? Zie:  De Poëziekalender

Dit bericht is mede mogelijk gemaakt door:      lira_fonds_100

—————————————-

Overnachten  bij Berlijn? Das  Haus!

This entry was posted in Algemeen poëzienieuws, Tweede Wereldoorlogspoëzie. Bookmark the permalink.

Comments are closed.