Op de avond van de Gemeenteraadsverkiezingen 2014 beloofde een volksmenner Den Haag van Marokkanen te ontdoen. Dat deed me denken aan dit gedicht, van de Duitse pastoor, verzetsstrijder en U-bootkapitein Martin Niemöller (1892-1984):
Toen de nazi’s de communisten afvoerden
heb ik gezwegen
ik was immers geen communist.
Toen ze de sociaal-democraten opsloten
heb ik gezwegen
ik was immers geen sociaal-democraat.
Toen ze de vakbondsleden afvoerden
heb ik gezwegen
ik was immers geen vakbondslid.
Toen ze mij afvoerden
was er niemand meer
die protesteren kon.
Martin Niemöller
Vertaling: Bureau Droog, 2014.
Origineel:
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr,
der protestieren konnte.
En daarom stel ik voor dat alle weldenkende inwoners van het Koninkrijk der Nederlanden zich vanaf nu óók Marokkaan gaan noemen (én Antilliaan én Jood én etcetera).
Bart FM Droog, Marokkaan.
(Zie ook http://www.amnesty.nl/gedichten-over-de-vrijheid-meningsuiting )
—————————————–
Dit bericht is onderdeel van de Nederlandse Poëzie Encyclopedie
Geplaagd door geldoverlast? Adopteer een dichter!
Partners: Poëziecentrum Gent | Ensafh | Neder-L |
Poëziecentrum Nederland | Perdu | Poëzieweek |
Dit bericht is mede mogelijk gemaakt door:
De alhier vertoonde vertaling was aanvankelijk de vertaling van Petra Catz, uit de bloemlezing De dag dat je brief kwam. Amnesty International poëziebundel. Samengesteld door Daan Bronkhorst. [Vertalingen door Brenda Aben … et al.]. Munitinga, Amsterdam, 1988. 248p. Rainbowpocket boeken nr. 54.
Het bleek dat deze vertaling wel heel erg vrij was. Daarom is deze vervangen door een nieuwe vertaling, die veel dichter op de originele tekst zit.
Met dank aan Daan Doesborgh, http://www.nederlandsepoezie.org/dichters/d/doesborgh.html